Poesía necesaria como el pan de cada día...
Dos poemas de Salvador Espriu (en catalán y español)

 Zotlandia last edited: Fri, 31 Aug 2018 14:08:38 +0200  
Hoy queremos invitar a los amigos del canal a leer y disfrutar, en catalán y en castellano, dos poemas de Salvador Espriu, de cuya obra dice el Wikipedista:
Josep Maria Castellet destaca la capacidad de la obra de Espriu para asimilar culturalmente la herencia mítica de la humanidad: el Libro de los muertos del antiguo Egipto, la Biblia y la mitología griega. Y clasifica las formas en que se organiza la variedad literaria de la obra de Espriu en: la lírica, la elegíaca, la satírica y la didáctica.

Image/photo


ASSAIG DE CÀNTIC EN EL TEMPLE

Oh, que cansat estic de la meva
covarda, vella, tan salvatge terra,
i com m’agradaria d'allunyar-me’n,
nord enllà,
on diuen que la gent és neta
i noble, culta, rica, lliure,
desvetllada i feliç!
Aleshores, a la congregació, els germans dirien
desaprovant: "Com l’ocell que deixa el niu,
així l’home que se’n va del seu indret",
mentre jo, ja ben lluny, em riuria
de la llei i de l’antiga saviesa
d’aquest meu àrid poble.
Però no he de seguir mai el meu somni
I em quedaré aquí fins a la mort.
Car sóc també molt covard i salvatge
i estimo, a més, amb un
desesperat dolor
aquesta meva pobra,
bruta, trista, dissortada pàtria.


ENSAYO DE CÁNTICO EN EL TEMPLO

¡Oh, Qué cansado estoy
de mi cobarde, vieja, tan salvaje tierra,
y cómo me gustaría alejarme,
hacia el norte,
en donde dicen que la gente es limpia,
y noble, culta, rica, libre,
despierta y feliz!
Entonces, en la congregación, los hermanos dirían,
desaprobando: "Como el pájaro que deja el nido,
así el hombre que abandona su lugar",
mientras yo, bien lejos, me reiría
de la ley y de la antigua sabiduría
de mi árido pueblo.
Pero no he de realizar nunca mi sueño
y aquí me quedaré hasta la muerte.
Pues soy también muy cobarde y salvaje
y amo, además,
con desesperado dolor,
a ésta mi pobre,
sucia, triste, desdichada patria.

Versión de José Corredor


I beg your pardon

Quan el centre del món
no ets ben bé tu
(per més que en tinguis la il·lusió),
si et desvetllaven enmig de la nit,
no vulguis preguntar-te per què vius:
distreu-te rosegant l'ungla d'un dit.

Quan el centre del món
queda tan lluny
de tu
que honestament
comences a saber que no ets ningú,
para't per un moment
i venta al primer nas un cop de puny.

Problemes cada volta més esquius
et vénen a torbar la dolça son.
Sols et faltava ja, pel que tu dius,
llucar que no ets del tot centre del món.

Parent de Badalona o d'Istanbul,
tant si ets actiu com si fas el gandul,
en aquest nostre món sense demà
és molt difícil de guanyar-te el pa.
No et donaré ni el més petit consol,
et volaran un dia qualsevol.
Però entretant evita alguns transtorns,
posant-te ben cordats els pantalons.


I beg your pardon

Cuando el centro del mundo
no eres exactamente tú
(por más que tengas la ilusión),
y si te despiertan en medio de la noche,
no quieras preguntarte por qué vives:
distráete mordisqueándote la uña de un dedo.

Cuando el centro del mundo
queda tan lejos
de ti
que honestamente
comienzas a saber que no eres nadie,
detente un momento
y pégale un puñetazo a la primera nariz.

Problemas cada vez más esquivos
vienen a perturbar tu dulce sueño.
Ahora sólo te falta ya, por lo que dices,
enterarte que no eres del todo el centro del mundo.

Pariente de Badalona o de Estambul,
tanto si eres activo como si eres gandul,
en este nuestro mundo sin mañana
ya sabes que es muy difícil ganarte el pan.
No te daré ni el más mínimo consuelo,
te volarán un día cualquiera.
Pero entretanto evita algunos trastornos,
poniéndote bien abrochados los pantalones